Días de ruegos*

Por MARÍA ÁNGELES JUÁREZ TÉLLEZ

 

DÍAS DE RUEGOS*

Tus ojos, aguas de olvido…
Concha Urquiza

Anega, Señor de bondades,
en el verde desértico de tus ojos,
las inúmeras pérdidas de amor
que no esperabas de la criatura que formaste
en el parrandee de los tiempos.

Amarga llega a ti, la Mar que amas:
olvida que antes de que dejaras
tu desaliento en los maderos,
le habéis dado a su piel
en perfección,
la seda reposada en el hueco de tus manos.

Inoportuna terrenal,
deslava, al revés de las edades del agua,
toda sal bautismal
a los hombres que caminan a su encuentro.
A cambio de la santidad arrebatada,
les da a beber la miel de sus entrañas.

Y… el dulce Jesús
caminó sobre el agua –fe–
bautizando a los mortales.

Mar. Demiurga Mar… insatisfecha de sapiencia
partió el océano en dos,
para recobrar sus vacuos días
y con ellos, moldear a su capricho
la voluntad de sus amores-niños;
(sin pan a sus apetitos,
vivos en suspiros de sed),
arden futuros en la flama de su mirada.
Intrusa, mezcla discernimientos en
“Tus ojos, aguas de olvido…”

Le miras inconfesa,
acomodar cada día la dulce soledad de tus parábolas
en sus labios.

Sin culpas habidas,
descansa en el séptimo día de tus alabanzas.

 

LAYER DAYS

Your eyes, waters of forgetfulness
Concha Urquiza

Please drown, Lord of bounties
into the desolate green of your eyes,
the countless losses of love
you didn’t expect from the creature you shaped
in the spree of time.
Bitter comes to you, the Mar you love:
before you’ ve left
your disappointment in the lumber,
forget you have given to her skin
in perfection,
the silk rested in the hollow of your hands.

Untimely and earthly,
wash out, unlike the ages of water,
all baptismal salt
from the men that walk to meet her.
In return for the stolen sacredness,
she gives them her womb’s honey to drink.
And…sweet Jesus Christ
walked on the water –faith–
baptizing mortals.

Mar. Demiurge Mar…unsatisfied by wisdom
she split the ocean in two,
to recover her empty days
shaping with them, to her whim,
the will of her child loves;
(No bread for their appetitis,
they live in sighs of thirst)
futures burn in the flame of her piercing gaze.

Unwelcome, she mixes insights in
“Your eyes, waters of forgetfulness…”

You watch her, unconfessed,
fitting to every day the sweet solitude of your parables
on her lips.

Whitout blame,
she takes a rest on your praise’s seventh day.

 

*  Poema del libro In the fire of time/  En el fuego del tiempo. Bilingual Edition DARK LIGHT, BRIDGES series 1. Translated from Spanish and edited by Arthur Gatti and Roberto Mendoza Ayala. New York, 2016.


María Ángeles Juárez Téllez es originaria del Estado de Michoacán. Estudió Lenguas y Literaturas Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Desde 1982 a la fecha ha realizado lecturas y presentaciones de libros en ferias internacionales y en el interior del país. Ha colaborado en suplementos culturales y revistas especializadas en literatura. Algunas de sus obras están traducidas al alemán y al inglés. De 1984 a 1986 fue colaboradora del cuentista mexicano Juan de la Cabada.

Actualmente forma parte del Registro Nacional de Escritores y Cine de Morelia, Michoacán: www.registrodeescritores.com.

Entre sus publicaciones se encuentran: Caligrafías de Ariadna, (Colectivo), UNAM, México, 1989; Bajo los girasoles, La Máquina Eléctrica, Editorial, México, 1989; Cosas que dejé en la lejanía/Memorias de Juan de la Cabada, (UNAM), México, 2003; prólogo a la Edición Presentada de La máscara y otros relatos, obra póstuma del escritor campechano Juan de la Cabada, Universidad Veracruzana-Gobierno del Estado de Campeche, México, 2008; De cándidos recreos, Universidad Autónoma de Chapingo, (UACh), México, 2009-2015 segunda reimpresión. 

Participó en la antología bilingüe De Neza York a Nueva York / From Neza York to New York (12 poetas mexicanos y 12 poetas neoyorkinos) Ed. Cofradía de Coyotes, México, 2015, pp, 219 

Forma parte del Colectivo Ciudadano “José Revueltas.